|
|
Иоганн Кайб
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ВИЛЬГЕЛЬМА БУША
Вильгельм Буш родился 15 апреля 1832 года в местечке Видензааль близ Ганновера и провёл здесь почти 60 лет своей жизни.
В начале он учится в машиностроительном институте, но покидает его и учится в Школе искусств в Дюссельдорфе, Антверпене и Мюнхене.
Буш был сотрудником "Fliegenden Blatter" и "Munchner Bilderbogen" („Летающие странички" и „Мюнхенские художественные анкеты"). Именно своими художественными историями он становится всемирно знаменит. С 1864 живёт он уединённо, в начале в своём родном местечке Видензаал, потом, до самой смерти 9 января 1908 года, в городке Мехтсхаузене близ Гарца (горный хребет в средней Германии, на границе между Саксонией-Ангальт и Нижней Саксонией).
Его наиболее известные произведения:
1865 г. „Макс и Мориц", короткие рассказы-анекдоты о двух шалопаях;
1870 г. повесть „Ганс Гукебайн";
сборники стихов „Набожная Елена" (1872), „Критика сердца" (1874), „Блеск и Камень" (1909).
Всего у него более 50 прозаических и более 150 стихотворных произведений.
Переводить Вильгельма Буша очень непросто, так как он, блестяще владея языком и формой, создавал произведения изящные и в то же время глубокомысленно-саркастические, филигранно используя многозначность слов и выражений, их противоречивые смыслы и намёки. Вместе с тем, работа над переводами стихов великого мастера „Эзопова языка" доставляет истинное наслаждение. Переводя его, постоянно решаешь несколько весьма трудоёмких задач: во-первых, максимально передать мысль автора. Но до неё надо вначале добраться. Если в „Максе и Морице" она лежит как бы на поверхности, то в его стихах-баснях она передана иносказаниями, словами и выражениями ставшими порой сленгом и понятным зачастую только уроженцам этой страны. Во-вторых, важно сохранить форму „бушевского" стиха, его своеобразие. В отличие от своих соотечественников-поэтов, у Буша совершенно не немецкая, я бы сказал классическая русская форма стиха. Как у Пушкина, Грибоедова, Лермонтова. Здесь и совершенно правильная и точная рифма, и размеренный точный ритм, филигранно выдержанный стихотворный размер. В то же время, при соблюдении всех авторских условий, необходимо наиболее точно и адекватно изложить мысль поэта на понятном, правильном, русском языке, который, имеет свои особенности.
Не смотря на все сложности и перипетии, которых было значительно больше, чем я обозначил здесь, работа над переводом стихов Вильгельма Буша была и есть радостной. Она будет мной продолжена, так как не думаю, что я сделал оптимальный вариант. А потому „есть место для подвига".
Но, если мне хоть на сотую долю удалось передать блеск эрудиции и вкуса этого замечательного поэта, истинного интеллигента слова, я буду рад и почту за честь это сознавать.
Иоганн Кайб
* * *
О, если бы покоилось у нас внутри,
Всё то, что в ненависти иль любви
Мы друг о друге говорили
И превращалось в шерсть враньё.
Мы б стали все зверьём
И никогда бы лысыми не слыли.
24.11.05, Бад-Киссенген
* * *
"Погрязли деянья людские во лжи,
Совесть забыта, закон не в чести.
Только потоп очищающий сможет
Землю спасти от чумы и навоза".
Так думал, так сделал Господь наш когда-то,
В пучину низвергнув всю грязь без возврата.
Но после потопа на лике Земли
Как струпья, пороки опять проросли.
Господь! От деяний Твоих благоговею!
Но... Может придумать чего поновее?!
24.11.05, Бад-Киссенген
НЕ СМЕЙСЯ!
Не смейся, если вдруг с годами
Любовь и дружба мне наскучат.
То, что случилось и со мной, и с нами,
То и тебе судьба когда-то всучит.
Отметь лишь, для себя, невежда,
Как изменился веник твой кухонный.
Он был когда-то свеж, пушист и нежен.
Теперь же он облезлый и зловонный.
24.11.05, Бад-Киссенген
ДВЕ СТОРОНЫ
- Мадам Земля, что с вами вдруг случилось? -
Спросил сэр Вальтер вечную старушку.
- Вы так всегда, кружа, светились...
И вдруг - грустны. Морщины. Мушки...
Ответ сэр Вальтер слышит от Земли:
- Вы б помолчали б лучше сами.
И вы теперь не так уж красивы
С багровыми кругами под глазами.
25.11.05, Бад-Киссенген
* * *
Во Франкфурте на Майне, вам сказать,
Творил поэт, не помню уж как звать.
Он краток был, посколь не мог понять
О чём вообще писать.
А в оправдание своё поэт твердил:
- Вот если б в наше время Шиллер жил,
Он то же б много не писал,
Поскольку век депеш настал.
25.11.05, Бад-Киссенген
* * *
Натянув вожжу, учти,
Не уехать далеко.
Бесконечность лишь в пути
Разглядеть легко.
Дураком не чти того,
Кто подумав, скажет.
Где вселенной широко,
Голове не очень, скажем.
25.11.05, Бад-Киссенген
* * *
Это мне, а то - другому, -
Каждый стол не так накрыт.
Всяк по вкусу, по иному.
Так должно и будет быть.
Сделать каждому приятно,
Чтоб взыгрался аппетит,
Коль придирчиво и внятно
На тарелку гость глядит.
Если ж он в чужой тарелке,
Словно в скважине, торчит, -
Щёлкни по носу "гляделку",
Чтоб он понял, что творит.
26.11.05, Бад-Киссенген
* * *
Лесничий, дряхлый Пустерих,
Однажды после баньки,
Решил бекаса подстрелить,
В чём был весьма талантлив.
О, как приятно пахла дичь,
Когда её он жарил!
Но вот беда - не мог вкусить,
Как не пытался, старый.
Он слёзы лил, свой нос кляня,
Облизывая губы...
Был нос в порядке, да беда
В порядке были б зубы!
26.11.05, Бад-Киссенген
* * *
Однажды весёлая муха летела,
На рамку медовую тихо присела.
Довольная, в мёд опустив хоботок,
Блаженно вкушала божественный сок.
Наевшись, плутовка, собралась взлетать,
Но крылышки муха не в силах поднять.
Лапки увязли в сладкой трясине,
И поделом беспечной разине.
К небу с мольбами муха спешит:
- Господи, милый! - Она говорит.
- Видишь, бедняжка я, Боже, какая.
Дай мне свободу от сладкого рая!
Друг мой, однажды услышав такое,
- Да, Да! - Пробурчал и качнул головою.
26.11.05, Бад-Киссенген
* * *
За штофом доброго вина
Поспорили два че-ка,
Что вся наука Дарвина
Позор для человека.
При этом пили, как велось,
До одури в коленках.
Так что домой ползти пришлось
На четвереньках.
26.11.05, Бад-Киссенген
* * *
Любуюсь тобою при солнечном свете,
Под пение птиц и томленье лесов,
Когда на губах заиграет соцветье
Мечтаний и радужных снов.
Как сладко тобой при луне любоваться,
Когда зацветает жасмин под окном,
Серебряным пламенем грёз наслаждаться
В личике милом твоём
В любом одеянье, в любую погоду
Ты мне без сомненья мила и близка,
И вечно любить тебя искренне буду,
Но только, простите, из далека!
26.11.05, Бад-Киссенген
* * *
Ты опять свою игру
Отыграть желаешь
И терпение моё
Слёзками пытаешь!
Хочешь мне испортить вальс
Или так обидеть?
Раньше это ты могла,
А теперь не выйдет!
26.11.05, Бад-Киссенген
* * *
Нет у нее ни цента, как нет и у тебя!
Однако вы хотите, как я вижу,
Соединить себя поближе
В консорциум под именем "Семья"!
О, дети, не теряйте головы, в любви немея!
Подумайте, нельзя начать войну,
А нужных средств к тому
На этот день и час в достатке не имея.
26.11.05, Бад-Киссенген
* * *
Он был весьма достойный муж:
Умён, талантлив, строен.
Годами был вполне досуж
И серебра в висках достоин.
И слыл отчаянным врагом
Шутов и их усердства.
А сам был преданным шутом
У королевы сердца!
26.11.05, Бад-Киссенген
* * *
Не печалься, если время
Золотое пролетит,
Если пламя молодое
В вихре танца откружит.
Если сердца, сладкий омут
Вдруг задумал отдохнуть.
Что же, звёздам там, в бездонье
Тоже хочется вздремнуть.
Будем петь, любить, кутить
До беспечности!
Только взмах твоих ресниц
Стоит вечности!
26.11.05, Бад-Киссенген
ГОЛОВА И СЕРДЦЕ
Как мне кажется, мораль, -
Не так уж обижает
Зато всезнайство, словно сталь,
Себя стойко защищает.
Пожурите сорванца,-
Мораль проглотит молча.
Назовите дураком юнца, -
Поколотит с толком.
26.11.05, Бад-Киссенген
ВЕТРЯНОЙ ПЕТУШОК
Как славно, ловко, петушок,
На нашей башенке вертелся
И подавал для нас намёк
Откуда ветерок резвился.
Но после бури не кричит,
Не вертится лиловый...
На флюгер больше не глядит
Который ветер ловит.
Теперь, чтоб ветер распознать,
Гидрометцентр рекомендует, -
Достаточно палец большой обсосать,
Потом его над головой поднять
Секунду подержать одну
С какого боку станет холодно ему
Оттуда шаловливый дует.
26.11.05, Бад-Киссенген
СОЧУВСТВИЕ
Сосед наш, Никель скис совсем.
И есть чему дивиться.
Так много у него проблем,
Что в пору удавиться.
Вот и у нас козёл издох. Скорей,
Спеши, сынок, не вешай голову.
И после стольких горьких новостей,
Соседу сообщи весёлую.
26.11.05, Бад-Киссенген
УВИДИМСЯ
Рюкзак свой враз собравши,
Явился в этот град,
Где я пожить подольше,
Был очень, скажем, рад.
Что на печаль наводит,
Хоть радость здесь живёт,
Кто нынче в град приходит,
Тот завтра прочь идёт.
По граду протекает
Печальная река
И те, кто уезжает,
Рекой переправляется.
Который не страшится,
Любовь свою храня,
В дубраву не боится
Переправиться.
Здесь двух слепых застал я
И не поверил я.
Один с другим прощался,
Сказав "Увидимся!"
26.11.05, Бад-Киссенген
© Иоганн Кайб
|
|