МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЕТЕВОЙ АЛЬМАНАХ «LITERA»
приветствует Вас!

PO POLSKU PO POLSKU    IN ENGLISH IN ENGLISH
Главная страница
Информация о сайте
Редакторская колонка

Поэзия
Проза
Драматургия
Публицистика и критика
Музыка
Живопись и графика
Фото, видео
Персоналии
Ссылки

Форум
Гостевая книга
Наш адрес
Иоганн Кайб
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ВИЛЬГЕЛЬМА БУША

Вильгельм Буш родился 15 апреля 1832 года в местечке Видензааль близ Ганновера и провёл здесь почти 60 лет своей жизни. В начале он учится в машиностроительном институте, но покидает его и учится в Школе искусств в Дюссельдорфе, Антверпене и Мюнхене. Буш был сотрудником "Fliegenden Blatter" и "Munchner Bilderbogen" („Летающие странички" и „Мюнхенские художественные анкеты"). Именно своими художественными историями он становится всемирно знаменит. С 1864 живёт он уединённо, в начале в своём родном местечке Видензаал, потом, до самой смерти 9 января 1908 года, в городке Мехтсхаузене близ Гарца (горный хребет в средней Германии, на границе между Саксонией-Ангальт и Нижней Саксонией).

Его наиболее известные произведения: 1865 г. „Макс и Мориц", короткие рассказы-анекдоты о двух шалопаях; 1870 г. повесть „Ганс Гукебайн"; сборники стихов „Набожная Елена" (1872), „Критика сердца" (1874), „Блеск и Камень" (1909). Всего у него более 50 прозаических и более 150 стихотворных произведений.

Переводить Вильгельма Буша очень непросто, так как он, блестяще владея языком и формой, создавал произведения изящные и в то же время глубокомысленно-саркастические, филигранно используя многозначность слов и выражений, их противоречивые смыслы и намёки. Вместе с тем, работа над переводами стихов великого мастера „Эзопова языка" доставляет истинное наслаждение. Переводя его, постоянно решаешь несколько весьма трудоёмких задач: во-первых, максимально передать мысль автора. Но до неё надо вначале добраться. Если в „Максе и Морице" она лежит как бы на поверхности, то в его стихах-баснях она передана иносказаниями, словами и выражениями ставшими порой сленгом и понятным зачастую только уроженцам этой страны. Во-вторых, важно сохранить форму „бушевского" стиха, его своеобразие. В отличие от своих соотечественников-поэтов, у Буша совершенно не немецкая, я бы сказал классическая русская форма стиха. Как у Пушкина, Грибоедова, Лермонтова. Здесь и совершенно правильная и точная рифма, и размеренный точный ритм, филигранно выдержанный стихотворный размер. В то же время, при соблюдении всех авторских условий, необходимо наиболее точно и адекватно изложить мысль поэта на понятном, правильном, русском языке, который, имеет свои особенности. Не смотря на все сложности и перипетии, которых было значительно больше, чем я обозначил здесь, работа над переводом стихов Вильгельма Буша была и есть радостной. Она будет мной продолжена, так как не думаю, что я сделал оптимальный вариант. А потому „есть место для подвига". Но, если мне хоть на сотую долю удалось передать блеск эрудиции и вкуса этого замечательного поэта, истинного интеллигента слова, я буду рад и почту за честь это сознавать.

Иоганн Кайб

 

 

*  *  *

О, если бы покоилось у нас внутри,
Всё то, что в ненависти иль любви
Мы друг о друге говорили
И превращалось в шерсть враньё.
Мы б стали все зверьём
И никогда бы лысыми не слыли.

24.11.05, Бад-Киссенген


*  *  *

"Погрязли деянья людские во лжи,
Совесть забыта, закон не в чести.
Только потоп очищающий сможет
Землю спасти от чумы и навоза".

Так думал, так сделал Господь наш когда-то,
В пучину низвергнув всю грязь без возврата.
Но после потопа на лике Земли
Как струпья, пороки опять проросли.

Господь! От деяний Твоих благоговею!
Но... Может придумать чего поновее?!

24.11.05, Бад-Киссенген


НЕ СМЕЙСЯ!

Не смейся, если вдруг с годами
Любовь и дружба мне наскучат.
То, что случилось и со мной, и с нами,
То и тебе судьба когда-то всучит.

Отметь лишь, для себя, невежда,
Как изменился веник твой кухонный.
Он был когда-то свеж, пушист и нежен.
Теперь же он облезлый и зловонный.

24.11.05, Бад-Киссенген


ДВЕ СТОРОНЫ

- Мадам Земля, что с вами вдруг случилось? -
Спросил сэр Вальтер вечную старушку. 
- Вы так всегда, кружа, светились...
И вдруг - грустны. Морщины. Мушки...

Ответ сэр Вальтер слышит от Земли:
- Вы б помолчали б лучше сами.
И вы теперь не так уж красивы
С багровыми кругами под глазами.

25.11.05, Бад-Киссенген


*  *  *

Во Франкфурте на Майне, вам сказать,
Творил поэт, не помню уж как звать.
Он краток был, посколь не мог понять
О чём вообще писать.

А в оправдание своё поэт твердил:
- Вот если б в наше время Шиллер жил,
Он то же б много не писал,
Поскольку век депеш настал.

25.11.05, Бад-Киссенген


*  *  *

Натянув вожжу, учти,
Не уехать далеко.
Бесконечность лишь в пути
Разглядеть легко.

Дураком не чти того,
Кто подумав, скажет.
Где вселенной широко,
Голове не очень, скажем.

25.11.05, Бад-Киссенген


*  *  *

Это мне, а то - другому, -
Каждый стол не так накрыт.
Всяк по вкусу, по иному.
Так должно и будет быть.

Сделать каждому приятно,
Чтоб взыгрался аппетит,
Коль придирчиво и внятно
На тарелку гость глядит.

Если ж он в чужой тарелке,
Словно в скважине, торчит, -
Щёлкни по носу "гляделку",
Чтоб он понял, что творит.

26.11.05, Бад-Киссенген


*  *  *

Лесничий, дряхлый Пустерих,
Однажды после баньки,
Решил бекаса подстрелить,
В чём был весьма талантлив.

О, как приятно пахла дичь,
Когда её он жарил!
Но вот беда - не мог вкусить,
Как не пытался, старый.

Он слёзы лил, свой нос кляня,
Облизывая губы...
Был нос в порядке, да беда
В порядке были б зубы!

26.11.05, Бад-Киссенген


*  *  *

Однажды весёлая муха летела,
На рамку медовую тихо присела.
Довольная, в мёд опустив хоботок,
Блаженно вкушала божественный сок.

Наевшись, плутовка, собралась взлетать,
Но крылышки муха не в силах поднять.
Лапки увязли в сладкой трясине,
И поделом беспечной разине.

К небу с мольбами муха спешит:
- Господи, милый! - Она говорит.
- Видишь, бедняжка я, Боже, какая.
Дай мне свободу от сладкого рая!

Друг мой, однажды услышав такое,
- Да, Да! - Пробурчал и качнул головою.

26.11.05, Бад-Киссенген


*  *  *

За штофом доброго вина
Поспорили два че-ка,
Что вся наука Дарвина
Позор для человека.

При этом пили, как велось,
До одури в коленках.
Так что домой ползти пришлось
На четвереньках.

26.11.05, Бад-Киссенген


*  *  *

Любуюсь тобою при солнечном свете,
Под пение птиц и томленье лесов,
Когда на губах заиграет соцветье
Мечтаний и радужных снов.

Как сладко тобой при луне любоваться,
Когда зацветает жасмин под окном,
Серебряным пламенем грёз наслаждаться
В личике милом твоём
В любом одеянье, в любую погоду
Ты мне без сомненья мила и близка,
И вечно любить тебя искренне буду,
Но только, простите, из далека!

26.11.05, Бад-Киссенген


*  *  *

Ты опять свою игру
Отыграть желаешь
И терпение моё
Слёзками пытаешь!

Хочешь мне испортить вальс
Или так обидеть?
Раньше это ты могла,
А теперь не выйдет!

26.11.05, Бад-Киссенген


*  *  *

Нет у нее ни цента, как нет и у тебя!
Однако вы хотите, как я вижу,
Соединить себя поближе
В консорциум под именем "Семья"!

О, дети, не теряйте головы, в любви немея!
Подумайте, нельзя начать войну,
А нужных средств к тому
На этот день и час в достатке не имея.

26.11.05, Бад-Киссенген


*  *  *

Он был весьма достойный муж:
Умён, талантлив, строен.
Годами был вполне досуж
И серебра в висках достоин.

И слыл отчаянным врагом
Шутов и их усердства.
А сам был преданным шутом
У королевы сердца! 

26.11.05, Бад-Киссенген


*  *  *

Не печалься, если время
Золотое пролетит,
Если пламя молодое
В вихре танца откружит.

Если сердца, сладкий омут
Вдруг задумал отдохнуть.
Что же, звёздам там, в бездонье
Тоже хочется вздремнуть.

Будем петь, любить, кутить
До беспечности!
Только взмах твоих ресниц
Стоит вечности!

26.11.05, Бад-Киссенген


ГОЛОВА И СЕРДЦЕ

Как мне кажется, мораль, -
Не так уж обижает
Зато всезнайство, словно сталь,
Себя стойко защищает.

Пожурите сорванца,-
Мораль проглотит молча.
Назовите дураком юнца, -
Поколотит с толком.

26.11.05, Бад-Киссенген


ВЕТРЯНОЙ ПЕТУШОК

Как славно, ловко, петушок,
На нашей башенке вертелся
И подавал для нас намёк
Откуда ветерок резвился.

Но после бури не кричит,
Не вертится лиловый...
На флюгер больше не глядит
Который ветер ловит.

Теперь, чтоб ветер распознать,
Гидрометцентр рекомендует, -
Достаточно палец большой обсосать,
Потом его над головой поднять
Секунду подержать одну
С какого боку станет холодно ему
Оттуда шаловливый дует.

26.11.05, Бад-Киссенген


СОЧУВСТВИЕ

Сосед наш, Никель скис совсем.
И есть чему дивиться.
Так много у него проблем,
Что в пору удавиться.

Вот и у нас козёл издох. Скорей,
Спеши, сынок, не вешай голову.
И после стольких горьких новостей, 
Соседу сообщи весёлую.

26.11.05, Бад-Киссенген


УВИДИМСЯ

Рюкзак свой враз собравши,
Явился в этот град,
Где я пожить подольше,
Был очень, скажем, рад.

Что на печаль наводит,
Хоть радость здесь живёт,
Кто нынче в град приходит,
Тот завтра прочь идёт.

По граду протекает
Печальная река
И те, кто уезжает,
Рекой переправляется.

Который не страшится,
Любовь свою храня,
В дубраву не боится
Переправиться.

Здесь двух слепых застал я
И не поверил я.
Один с другим прощался,
Сказав "Увидимся!"

26.11.05, Бад-Киссенген

© Иоганн Кайб

Webdesign © 2004 Litera вернуться назад написать письмо перейти на главную к началу страницы